民航英语的特点及翻译技巧
论文作者:同为论文网 论文来源:caogentz.com 发布时间:2016年11月21日


民航英语有专业术语、缩略语、新词多的词汇特点,复杂句、长句、倒装句、省略句、割裂句多的句法特点,及衔接和连贯丰富运用的篇章特点,它甚至有一套独特的写作规则。因此,民航英语的翻译更需要在全面尊重翻译对象的前提下,充分发挥译者主动性,通过建立《民航手册翻译指南》来进一步规范民航的翻译活动。

专业用语和术语多民航英语在词汇方面的显著特点是大量使用术语和专业用语,大多数都遵守一词一义的原则。由于民航业发展早期缺乏相应的专业用语规范,民航英语词汇也还存在很多同义词、近义词、一词多义等现象,这往往给翻译带来障碍。如:apron/ramp/parking stand/bay/tarmac/cul de sac,都可表示停机坪,但又有差别。   

Parking stand、parking bay与parking gate是同义词,但有些机场parking gate指的是机头朝里停放的位置,用登机走廊(pier)或舷梯(gangway)与飞机相连。而Parking stand远离候机楼,需乘坐几分钟的摆渡车才能到达。Parking area与apron指的是同一个地方,靠近候机楼。Ramp指的是技术人员与工程人员可以靠近飞机的地方,也就是parking area/stand/ gate/ bay o  Tarmac则是一个泛指的术语,泛指所有的硬质道面,或被沥青覆盖的地方,有时用来指apron,有时则指滑行道(taxiways)。Cul de sac是希思罗机场用来指a-pron的一个用语,有时引起混淆。  

 另外,民航英语词汇还存在很多一词多义的现象,如:Gear,分别有Landing gear(起落架)、Gear box(齿轮箱);Generator,可构成Oxygen generator(氧气发生器)、AC gener-ator(交流发电机)。  

 有些民航英语词汇的意义与通用英语中的意义大相径庭,一旦混淆就会导致严重后果。如“hold”这个词,在航空领域指的是“停止正在做的事情”或“等待”,而普通英语中的hold则可表示“继续正在进行的动作”。地面一架飞机正在起飞滑跑,管制员要求另一架获得着陆许可的飞机复飞,这时准备着陆的飞机向管制员请求是否可以继续着陆:" Can we hold ,ask him if we can hold",他用hold表示继续执行先前的着陆请求。管制员询问起飞滑跑的飞机,"if you can just go ahead and hold",这句话中的hold表示等待,是一个矛盾的指令。这时着陆飞机的机长再次询问是否可以着陆,由于正在滑跑的飞机选择了中断起飞,管制员要求着陆的飞机复飞,机长接着收上起落架,但为时已晚,飞机收上起落架降落在跑道上,造成34人受伤,飞机受损严重并引发大火。 

  民航英语词汇的使用和汉语翻译都应该遵循清晰、简明、无歧义的原则。

缩略语多民航英语缩略语有以下几类: 

  1)首字母缩略词(Initialisms与Acro-nyms  

 利用短语中每个词的第一个字母代表组合成这个词组的缩略词,叫做首字母缩略词。如:VOR:Very High-frequency Omni-directionalRange(甚高频全向信标)、VSI; vertical speedindicator(升降速度表)、PFD ; Primary FlightDisplay(主飞行显示)、FMC ; Flight Manage-ment Computer(飞行管理计算机)、ILS ; In-strument Landing System(仪表着陆系统或盲降)、PAPI:precision-approach  path indicator(精密进近航道指示器)、VASI ;  visual-ap-proach slope indicator(口视进近坡度指示器)。  

 首字母组合词(Acronyms,首字母组成的缩略词拼读成一个词。如:EICAS ; EngineIndication and Crew Alerting System(发动机指示与机组警告系统)、Sonar; sound navigationand ranging(声纳,声波导航与测距系统)、Radar ; radio detecting and ranging(雷达,无线电探测和测距)。   

有时会出现形式相同而意义不同的首字母缩略词。如:ACS;  aircraft communication sys-tem(飞机通信系统)、ACS;  aircraft controlsystem(飞机操纵系统)、ACS; air-conditioningsystem(飞机空调系统)。  

 2)缩合词(Blends or Portmanteaus )  

 又称拼合词,通常由两个或多个单词部分混合构成,比一般复合词更简短。如:avion-ics ; aviation electronics(航空电子)、heliport ;helicopter  airport(直升机场)、transceiver;transmitter receiver(收发机)。   

3)剪切词(Clipping)  

 即通过剪切一个单词的前部、后部甚至前后部而构成的单词。如:plane ;  airplane(飞机)、copter ; helicopter(直升机)、a/c ; aircraft(飞机,航空器,飞行器)、B/D;  bearing anddistance(方位与距离)、C/M; control and mo-nitoring(控制和检测)、Rwy ; runway(跑道)。    若缩略语首次出现,按ATA规范12200要求,在缩略语前提供术语全称,译者只能使用,不能自造。字典中没有的,译者要从原文中去寻找,把原语中的简缩词展开,译出整个术语,再附其简称。

 3 新词多新造词(newly-coined words )是现代航空英语的发展趋势之一。新造词包括缩略词、缩合词、剪切词、合成词、派生词和借词等。如:multi-mode-autotracking(多模自动跟踪)、RADALT(雷达高度表)等。对于新词汇,译员要严阵以待,利用网络检索,查找其在源语言中的定义或语境,理解其所指及内涵,准确翻译。


相关推荐
联系我们

代写咨询
 362716231

发表咨询
 958663267


咨询电话

18030199209

查稿电话

18060958908


扫码加微信

1495607219137675.png


支付宝交易

ali.jpg