Eredeti Modern kínai irodalom Translation fordul elő
论文作者:同为论文网 论文来源:caogentz.com 发布时间:2017年07月25日


A késői Qing-dinasztia átalakuló modern kínai társadalom, Zhang járomcsonti hiszem, ez a kínai ideológiai és kulturális átmenet a hagyományostól a modern, kritikai korszak már a jövő. Tény, hogy a fejlődés a kínai modern műfordításai is igaz, hogy már előrehaladott állapotban van elleni harc elmaradottság ellen a konzervatív haladás a bajt, és virágzik. A "Twentieth Century kínai irodalom in Translation History (Modern kötet)", a Yan Tang még a kínai modern lefordított négy szakaszból áll, nevezetesen a kezdeti szakaszban (19. század 40-- 1960), korai indulás (1860 - 90 év), a radikális időszak (az 1890-es évektől a forradalom), az átmeneti időszakban (Revolution 1911 májusi negyedik tétel). Bár a szerzők nem színpadján modern műfordításai van osztva ennek alapján, de világossá tette, hogy a modern kínai irodalmi fordítás első része 1840 megjelent a Guangdong újságés célja, hogy vegye fel Yu Yan(most fordítva Aesopus mesék ).

Guo Yanli ellenére úgy véli, legkorábban 1840 évvel ezelőtt, az a célja, hogy vegye fel Yu Yanmár megjelent, de tekintettel a fordító az angol Robert (Robert Thom, így azokat nem tekinthetjük, mint az elején a modern kínai irodalom fordításban, a szűkebb értelemben vett modern kínai irodalom fordítás kezdődött az 1870-es. nyilvánvaló, hogy a kiindulási pont a két tudós a modern kínai irodalom fordítás ellentmondásos. Guo Yanli oka, hogy a 1870-es kiindulási pontként műfordításai a modern időkben, annak a kínai műfordításai meghatározása nem független. Guo Yanli a” „javasolt, az úgynevezettBevezetés a modern kínai irodalom fordítás kínai műfordításai kifejezés külföldi szakirodalom kínai emberek itthon vagy külföldön a kínai fordítás. Bár ez a fogalom kifejezett rövid, de világos véve a fordítási kell kötni a kínai emberek. ezen az elven alapul, tette modern fordította szakirodalom három részre osztja, nevezetesen csecsemőkorban} l 870-1894), a fejlesztési időszak (1895-1906), virágzó időszak (1907-1919).

Együttműködési fordítás gyakori módja a fordítás, a fordítás is gyakori jelenség a történelem kínai fordítás fontos szerepet játszik, különösen a korai modern kínai fordítás voltam súlyos hiánya külföldi közös fordítás fordító számos művek, mint például 1840 megjelent célja, hogy vegye fel Yu Yana kínai nép és az angol Robert tudatlanság közös irodalmi művek fordítása. Bár részleteket már nehéz nyomon követni Luo Meng két közös fordítást, hanem az előszóban a könyv Robert tudatlanság az úgynevezett Aesopus mesék fordítószó lehet tanulni, a tudatlanság kulcsszerepet játszott a fordítási folyamat, így nem szabad elhanyagolni szerepét fordító. Sőt, sok tudós most otthon a késői Ming Matteo Ricci és Xu Guangqi Xu Guangqi együttműködés művek fordítása tulajdonítható, hogy a hatalom és a tanulmány Xu Guangqi fordítás gondolatok vagy fordítás alapvető információkat, ez az elmélet, annál nagyobb lehet célja, hogy vegye fel Yu pontjában a tudatlanság a fordítás, akkor jogosan műfordításai a kínai rendszer, például a túlzott izom Műfordítási a modern Kína. Ezért úgy vélem, hogy a modern kínai irodalom Translation hasonlít 1840 kiindulópontként pontosabban.xiongyali



相关推荐
联系我们

代写咨询
 362716231

发表咨询
 958663267


咨询电话

18030199209

查稿电话

18060958908


扫码加微信

1495607219137675.png


支付宝交易

ali.jpg